통합검색
상세검색

상세검색

 
검색기간

  ~  
섹션별
검색영역
콘텐츠 범위
검색어

상단여백
HOME 핫이슈 방송/연예
박지훈 번역가, “누구에게나 받아들이기 쉽게 하려고 하는 편” 그의 노하우 들어보니
Online
  • 이동엽 기자
  • 승인 2018.04.26 18:09
  • 댓글 0
뉴스NOW
열기/닫기
닫기 뉴스NOW
사진 : 박지훈 번역가 프로필사진 디지털미디어국 webmaster@iusm.co.kr

인터넷상에서 박지훈 번역가가 네티즌들의 비상한 관심을 모으고 있다. 이에 그의 인터뷰가 새삼 눈길을 끌고 있다.

박지훈 번역가는 앞서 한 매체와의 인터뷰에서 “영화 속 짧은 시퀀스에 내용을 전달하기 위해 내용을 그대로 삽입, 압축, 생략을 한다”고 밝혔고, 번역 오리지널리티를 중요시 여기는 원작 마니아들의 경우 압축해서 번역하는 것에 민감하다는 질문을 받았다.

이에 박지훈 번역가는 “맞다. 하지만 마니아만 보여주려고 영화 자막을 하는 건 아니다. 나는 극장에 잘 안 오는 분들도 받아들이기 쉽게 번역하려고 하는 편이다. 번역 일을 시작한 초반에는, 의역을 많이 하진 않았다. 원문에 나온 전문용어와 지명을 가급적이면 그대로 쓰려 했다. 사실 그게 더 편하기도 하다. 깊게 고민 안 해도 되니까”라고 언급했다.

이어 박지훈 번역가는 “그런데 번역을 해 나가면서 그게 좋은 것만은 아니라는 걸 알았다. 가령 미국의 유명한 지명이 영화초반에 한 번 언급 됐다가, 후반부에 다시 나왔다고 치자. 미국 관객들이야 쉽게 기억해 내지만, 우리나라 관객들은 그 지명이 왜 갑자기 나왔나 어리둥절해 하는 경우가 많다. 그래서 영화에 큰 지장이 없으면, 그런 지명은 쳐 낸다. ‘OOO 클럽’이라면, 그냥 ‘클럽’으로 뭉뚱그려서 표현하는 거다”라고 자신만의 번역 방식을 설명했다.

한편, 지난 25일 개봉한 ‘어벤져스3’를 본 관람객들 사이에서 박 번역가가 번연학 자막에 오역이 있다는 지적이 온라인상에서 제기돼 논란이 일고 있다.  

<저작권자 © 울산매일, 무단 전재 및 재배포 금지>  저작권 문의

이동엽 기자

icon오늘의 인기기사
댓글 (200자평) 0
전체보기
※ 비속어와 인신공격성 글 등은 바로 삭제됩니다.
특히, 근거 없는 글로 타인의 명예를 훼손하면 민·형사상 처벌을 받을 수 있습니다.
[댓글(200자평)운영규칙 보기]
첫번째 댓글을 남겨주세요.
여백
(44740) 울산광역시 남구 수암로 4 (템포빌딩 9층)  |  대표전화 : 052-243-1001  |  팩스 : 052-271-8790  |  사업자번호 : 620-81-14006
등록번호 : 울산,아01104  |   등록날짜 : 2017년 7월 13일  |  발행·편집인 : 이연희   |  청소년보호책임자 : 강정원
Copyright © 2021 울산매일. All rights reserved. 온라인 컨텐츠 및 뉴스저작권 문의 webmaster@iusm.co.kr RSS 서비스
Back to Top